¿Dios siempre cumple sus promesas? Jóvenes La Biblia fue escrita en tres idiomas  Hebreo, griego y arameo. Es probable que no hables ninguno de esos idiomas. Es por esto que la Biblia está traducida: para que la gente puede entender la Palabra de Dios en su propia lengua. Como hispanohablantes, hemos sido bendecidos con una variedad de traducciones de la Biblia. Pero, ¿cómo elegir cuál usar para nuestra lectura y estudio personal?

En general, hay tres tipos de traducciones de la Biblia: palabra por palabra, pensamiento por pensamiento, y parafraseando.

Las traducciones de palabra por palabra (traducción literal) tratan de mantenerse lo más cerca posible a las  palabras de la Biblia. Intentan y dan a los lectores una representación literal del texto como sea posible. Pero este tipo de traducción también aparece como muy estática a veces, y no siempre refleja la manera en que la gente realmente usa el idioma español. Ejemplo de este tipo de traducción es la Biblia King James (KJV), la Reina Valera (RV) y la Biblia de las Américas (LBLA).

Las traducciones de pensamiento por pensamiento (idiomáticas) tratan de traducir cada pensamiento del texto original. Estas traducciones se centran en los conceptos que se enseñan en la Biblia. Tratan de dar una idea de cómo el texto original habría sonado a sus oyentes originales. Esto se hace mediante la traducción de la Biblia de una manera que suena más a un lenguaje contemporáneo. Ejemplos de este tipo de traducción son Reina Valera Actualizada (RVA), Nueva Versión Internacional (NVI) y  Nueva Traducción Viviente (NTV). Las

Biblias parafraseadas son sólo eso, paráfrasis del original. Son intentos de hacer que la Biblia suene familiar a los oídos modernos. Traducen las ideas principales de cada pasaje a la vez que alteran las frases anticuadas para hacerlas parecer más contemporáneas. Ejemplos de traducciones parafraseadas son Dios Habla Hoy (DHH), Biblia Jerusalén (BJ), y Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS).

Cada tipo de traducción es útil. BuscadeDios.org utiliza principalmente la NTV debido a su legibilidad para la mayoría de nuestro público, ya sean cristianos o no. Personalmente, cuando estoy estudiando la Biblia intento y utilizo una variedad de traducciones. Mediante la comparación de traducciones, soy capaz de descubrir diferentes puntos de vista. O puedo ver las áreas que merecen un estudio especial ya que hay un cierto desacuerdo sobre cómo se deben traducir los versículos. Recomiendo que en tu lectura personal de la Biblia varíes tu traducción de vez en cuando. Es bueno tener una traducción principal que permita la lectura y memorización de la Biblia. Pero a menudo es fructífero escuchar la Palabra de Dios de una manera fresca a través de una traducción diferente. Puede tener virtualmente cada traducción en español de la Biblia a tu alcance (y muchos más) a través de la aplicación de la Biblia YouVersion (tu version) en www.bible.com.

Print Friendly, PDF & Email